Hoge boete door slechte vertaling

vertaalbureau onlineEen bedrijf uit Nederland heeft onlangs een hoge boete gehad, van de Duitse rechtbank. Dit kwam door een simpele fout, omdat er een fout was gemaakt bij het vertalen van een juridische document.

Vertalen met online programma

Een medewerker dat goed Duits kon zou het document vertalen, maar het blijkt dat zijn Duits helemaal niet zo goed was. Hij heeft zelfs een online programma gebruikt, om het juridische document te vertalen. Een online vertaal programma is natuurlijk helemaal niet hiervoor bedoelt en het maakt vaak fouten, omdat het teksten te letterlijk vertaalt. Er is ook verstand nodig van juridische termen, wat een programma niet heeft.

Het bedrijf kwam pas achter het fout, toen de rechtbank het bedrijf een boete oplegde. Na interne onderzoek kwam het aan de licht, wat er gebeurt was en waarom het bedrijf een boete had gekregen.

Een vertaalbureau gebruiken

Het bedrijf heeft er wel van geleerd en laat nu al het vertaalwerk door een vertaalbureau doen, die weten waar ze mee bezig zijn. Nu laten ze niet enkel de juridische documenten, maar alle communicatie met Duitsland, eerst door een vertaalbureau vertalen. Zo kunnen ze ervan zeker zijn dat het goed gaat. Een vertaalbureau is dan ook niet zo duur, maar je krijgt wel waar voor je geld.